111.31KV620日記


オペラ、フィギュアを中心に、そのとき興味のあることがらを話題にしています。
by noma-igarashi
最新のコメント
こんにちは! コメントあ..
by noma-igarashi at 21:49
こんにちは、以前にもコメ..
by かのこ at 01:33
こんにちは。 ご指摘あ..
by noma-igarashi at 19:36
おはようございます。お久..
by Disney 鴨 at 10:23
いらっしゃいませ。 コ..
by noma-igarashi at 19:36
こんにちは。こちら、ロシ..
by tarukosatoko at 07:44
こんにちは! 全日本は..
by noma-igarashi at 11:23
こんにちは。 現地観戦..
by sasha_2006 at 14:07
カテゴリ
検索
以前の記事
ブログパーツ

2010年 06月 20日 ( 1 )

今度はドイツ語の記事

教えてもらいました。今度はドイツ語の記事です。ドイツ語は私、まったくわからないですが、試しに自動翻訳にかけてみたところ、フランス語のときよりずっとまともな訳文が出てきてびっくり。自動翻訳さん、ドイツ語が好きなのかしら? 複数の自動翻訳の訳文を見比べ、自分なりの推測もまじえて日本語を整えたところ、以下のような文章になりました。

http://www.zo-online.ch/article27649/ressorts/regionalsport/eiskunstlauf/zwei-weltstars-in-duebendorf.htm
デューベンドルフの2人の世界的スター
ステファン・ランビエールは高橋大輔と訓練する


フィギュアスケートの2人の世界的スターは、デューベンドルフのスケートリンクに予想外の訪問をしました。 ステファン・ランビエールと日本の高橋大輔、2人の世界チャンピオンは、Glattalで訓練を行いました。ランビエールは振付師として、日本の同僚の世話をしました。(訳その1)1週間のあいだに、2人は高橋の新しいプログラムを磨き上げました。(訳その2)1週間のあいだに、高橋の新しいプログラムの2つの構想を思いつきました。

(写真説明)デューベンドルフで練習中のステファン・ランビエールと高橋大輔

 *

いちばんわかりにくかった上に、意味が気になるのは最後の1行。「die beiden」が気になります。「2人」なのか? あるいは「2つのもの/構想(意訳すると2つのプログラム?)」なのか? ドイツ語のできる人、誰か教えて~!
[PR]
by noma-igarashi | 2010-06-20 08:31 | スケート記事の翻訳 | Trackback | Comments(4)


タグ
記事ランキング
外部リンク
最新のトラックバック
077:聡 より
from 楽歌三昧
065:砲 より
from 楽歌三昧
055:芸術 より
from 楽歌三昧
042:尊 より
from 楽歌三昧
018:援 より
from 楽歌三昧
フォロー中のブログ
ライフログ
ファン
ブログジャンル
画像一覧